欢乐颂第二季,旷世神医
人民網(wǎng)>>臺灣頻道>>臺灣要聞>>島內(nèi)要聞

《經(jīng)濟學(xué)人》澄清:系臺媒錯譯 絕非侮辱馬英九 

2012年11月20日10:43    來源:中國新聞網(wǎng)    手機看新聞

圖為9月5日,中國國民黨在臺北舉行中常會,馬英九在會上講話。中新社發(fā) 黃少華 攝

英國著名雜志《經(jīng)濟學(xué)人》撰寫有關(guān)馬英九的文章。圖片來源:臺灣《聯(lián)合報》、經(jīng)濟學(xué)人官網(wǎng)

    據(jù)臺灣“中央社”報道,英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志昨天表示,最新一期《經(jīng)濟學(xué)人》亞洲版有關(guān)馬英九的報道,標(biāo)題內(nèi)bumbler一字被臺灣媒體嚴(yán)重誤譯為“笨蛋”,事實上用這個字絕無侮辱意味。

  目前在出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給臺灣當(dāng)局“駐英代表處”時指出,他注意到《經(jīng)濟學(xué)人》這篇報道在臺灣引發(fā)爭議,但他指出,臺灣媒體“不負(fù)責(zé)任地錯誤翻譯 (irresponsibly mistranslated)”bumbler一字為笨蛋。

  齊格勒說,這是“嚴(yán)重的錯誤翻譯”(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人“行事猶豫”,絕對沒有侮辱的意思。

  為了澄清,他特別向臺“駐英代表處”及臺灣當(dāng)局提出說明。

  臺當(dāng)局“駐英代表”沈呂巡告訴記者,《經(jīng)濟學(xué)人》這篇報道刊出后,“駐英代表處”在第一時間主動與齊格勒聯(lián)絡(luò),表達(dá)關(guān)切,并希望當(dāng)面溝通。19日接獲齊格勒的來信后,“駐英代表處”再將臺灣的各項成就事實與數(shù)據(jù),投書《經(jīng)濟學(xué)人》清楚說明。

  投書內(nèi)容提及,馬英九在任內(nèi)創(chuàng)造多項成就,包括臺灣整體經(jīng)濟表現(xiàn)仍然亮眼、與大陸改善關(guān)系并簽訂18項協(xié)議等,但《經(jīng)濟學(xué)人》的報道對這些只字未提。

  投書同時提到臺灣的競爭力,根據(jù)瑞士洛桑國際管理學(xué)院(IMD)排名,2009年臺灣排名世界23名,2011年及2012年則已分別上升到世界第6及第7名;失業(yè)率自2009年的5.85%下降到目前的4.23%;消費者物價指數(shù)(CPI)自2008年起平均維持在1.5%左右,都低于新加坡、韓國及香港。

  沈呂巡說,“駐英代表處”關(guān)注英國媒體對臺灣的相關(guān)報道,也在第一時間交涉處理,當(dāng)局的施政有很多面向,國際上也有對臺灣客觀的評比,希望民眾都能注意到。 

分享到:
(責(zé)任編輯:陳文程(實習(xí))、鄧志慧)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖